El inglés en los Países Bajos

Hace unas semanas manifesté lo encantado que terminé después de una visita veraniega a los Países Bajos. Hay una cosa que sí me produjo inquietud y que ahora voy a exponer.

El dominio de la lengua inglesa por parte de los nederlandeses es tan alto que podría decirse que al menos es igual a la de los propios ingleses. Esto está bien, pero hay un problema: el nederlandés u holandés está perdiendo terreno dentro de la cultura de su propio país. Este problema lo pude comprobar en una librería céntrica de Ámsterdam. La mayoría de los libros, tanto de literatura como de cuestiones específicas, estaban en lengua inglesa (y en otras aunque en castellano solamente había literatura), notándose el hueco de los libros en el idioma del país.

No por nacionalismo lingüístico, pero sí por valoración de una lengua con una gran historia. Creo que saber conocer otros idiomas es muy importante, fundamental y útil, pero abandonar la propia lengua creo que es un error, porque en la lengua está el depósito de una cultura, que si no se actualiza cada día termina por fosilizarse.

11 comentarios en “El inglés en los Países Bajos

  1. Hola Geógrafo.
    Estoy bastante de acuerdo con lo que dices. Yo vivo en los Países Bajos y siempre me ha llamado la atención esa vía en doble sentido que es el idioma local. Por un lado, la exigencia por preservarlo es casi una obsesión. Señal que, como dices, está en peligro. Pero por el otro, el descuido o la indiferencia, o la capacidad para asimilar otras lenguas, lo que sea, va en el sentido contrario. A ver, si nos entendemos. ¿Lo aprendo o no? Es frecuente enfrentarse a esta situación: comienzo a hablar, mi acento es, naturalmente, foráneo, a lo que me responden en… inglés. Tengo amigos que optaron por conservar su inglés y apenas pronuncian un par de palabras juntas (“goede morgen” y “¡tot ziens!”)
    En cuanto a la librería que mencionas, quiero aclararte que hay un par en Ámsterdam -posiblemente una de ellas es la tu has conocido- que sólo venden textos en inglés. Luego tienes buenos locales con libros en holandés. Y los hay y muy buenos, ojo. Un saludo, Alejandro.

  2. Hey geógrafo,

    Soy un geógrafo NEERLANDÉS, y no estoy nada de acuerdo contigo. Lo que tú has hecho es escribir un comentario sin fondo sobre un asunto profundo. El idioma se conserva muy, sobre todo en contextos formales. Tanto como los catalanes, sabemos utilizar nuestro idioma en contextos formales también.

    Por otro lado, lo que escribes sobre el nivel del inglés en los Países Bajos es ridículo. Además, la gran mayoría no solemos aprender otros idiomas.

    Un saludo cordial.

  3. No estoy de acuerdo con lo que aquí se dice. Los holandeses dominan el inglés por dos motivos: porque las películas no se doblan y porque es una lengua muy cercana a la suya. El inglés de los holandeses, por lo demás, es bastante malo.

    En Ámsterdam se habla mucho inglés (chabacano) por el turismo, pero la cultura en lengua neerlandesa está más viva que nunca. El hecho de que te metieras en una librería (probablemente The American Book Store) y vieras libros en inglés, no significa nada.

    Los holandeses no sólo no han abandonado su lengua, como tú dices, sino que la protegen y hacen mucho más por ella de lo que nuestra anquilosada Real Academia hace por la nuestra.

    Lo que se publica en holandés, proporcinalmente a la población neerlandófona, es muchísimo más de lo que se publica en España en español. Ahí están las estadísticas para quien quiera verlas. Contacta por ejemplo con la institución Onze Taal o con el NLPVF.

    Hacer un viaje de unos días a Ámsterdam y sacar las conclusiones que aquí se airean es cháchara de barra de bar.

    Pensar que el inglés de los holandeses es tan bueno como el de los propios ingleses sólo significa que tu nivel de inglés es tan deficiente que no distingues el inglés bueno del malo.

    Un saludo cordial

  4. 1) La comparación la hago sobre la base de una noticia de “El País” de hace bastante tiempo.

    2) Hago comentarios de barra de bar: sí y ¿qué?. El mismo de este blog habla de subjetividad, no de objetividad.

    3) No he dicho que mi inglés sea bueno, pero es lo suficiente como para leer el letrero de una librería. No era ésa, creo que se llamaba “Selexyz”. Yo compré “Sein und Zeit” que de camino no estaba en nederlandés.

    4) Los datos de edición son irrisorios por razones obvias que deberías conocer.

  5. Vale, subjetividad admitida. Ningún problema. Pero en las tiendas de Selexyz hay presencia masiva de literatura neerlandesa y literatura traducida al neerlandés.

    También dice por aquí Alejandro Pintamalli que los holandeses no se muestran muy cooperantes para que aprendas su idioma y cuando todavía no lo dominas te contestan enseguida en inglés. Eso es cierto y sienta muy mal, pero yo creo que es por dos motivos: porque tienen complejo de país pequeño y porque les encanta practicar su inglés.

    En cualquier caso, estoy de acuerdo contigo en que no se debe abandonar el cultivo de la lengua y cultura propia. Pero ese no es el caso de los holandeses. El neerlandés lo hablan más de 20 millones de personas (Países Bajos, Flandes, Surinám, Aruba y las Antillas holandesas, parte de Sudáfrica) y creo que su vitalidad no corre ningún peligro.

  6. Lo que me llamó la atención fue precisamente la poco literatura nederlandesa y las traducciones que vi en “Selexyz”.

    Me encantan las librerías y a cada sitio que voy dedico un día completo a recorrer librerías y compro siempre algo. No miro un estante ni dos, sino muchos… no renuncio a la subjetividad, pero mi subjetivdad dio muchas vueltas por casi todas las secciones.

  7. Hola otra vez. Yo ya había dado esto por cerrado, pero es que hoy ha salido una noticia en toda la prensa holandesa que tiene mucho que ver con el tema.

    El año pasado se vendieron sólo en Holanda (es decir, que no contamos Flandes ni Surinám ni las Antillas) 45 millones de libros en lengua neerlandesa, de los cuales casi la mitad traducciones. Esto es un récord en la historia del país. Sale a una media de tres libros por persona.

    Desconozco el número de libros vendidos en España, pero pongo la mano en el fuego a que en términos relativos (por persona) es bastante inferior.

    Vamos, que el holandés no corre ningún peligro. Por mucho inglés que se hable en las tiendas de souvenirs de Ámsterdam, los holandeses leen a Harry Potter traducido a su idioma (holandés o neerlandés, como prefieras).

    Perdón por abusar del espacio, pero ha sido casualidad, en serio. La noticia ha salido hoy. Puedes comprobarlo tú mismo.

  8. En primer lugar quiero decirte que no tienes que disculparte por escribir todas las veces que quieras en este asunto y en cualquier otro que se trate en el blog.

    Mi experiencia no se limitó a las tiendas turísticas de Ámsterdam, te lo aseguro. Agradezco el dato y cuando tenga un poquito de tiempo me pondré a buscar los datos de España, aunque percibo que no serán peores. Un saludo.

  9. Muchas gracias por tu buena disposición al debate.

    En cuanto a las estadísticas, el problema es que en España no hay un estudio similar. El estudio que yo menciono está elaborado por una asociación independiente y se refiere a “venta real” de libros literarios (ficción, no ficción, poesía y literatura infantil y juvenil). La “venta real” son libros comprados por el consumidor final.

    En España tenemos los datos de la Federación de Gremios de Editores (http://www.federacioneditores.org), según los cuales en 2006 se vendieron 228 millones de libros. Pero claro, ese dato es más falso que un duro de madera. Primero porque se refiere a libros “colocados en las tiendas”, no a venta real al consumidor. Y segundo, porque incluye TODOS los libros, es decir, libros de texto, divulgativos y hasta los libros de fotos de Taschen que se venden en los VIPS y que no tienen nada que ver con la lectura. También hay que recordar que gran parte de los libros editados en España se destinan a la exportación, pues nuestra lengua la hablan más de 400 millones de personas en más de 30 países. De los 228 millones de libros supuestamente vendidos en 2006 sólo el 21,1% es literatura (aproximadamenete 46 millones de libros, apenas uno al año por barba). Las demás categorías en que se desglosa la estadística son realmente vagas, como “libros no universitarios” (???) o “libros prácticos” (???).

    En mi calidad de traductor estoy en contacto con diversos editores españoles y son ellos mismos los que esconden las cifras de venta real, en algunos casos porque se avergüenzan de ellas (palabra de editor) y en otros porque les interesa jugar al gato y el ratón con esos datos como estrategia de márketing, lo cual por otra parte es muy legítimo.

    En cualquier caso, las estadísticas de la Federación de Gremios de Editores no se pueden tomar en serio, porque afirman por ejemplo que el 41% de los españoles leen libros al menos una o dos veces por semana en su tiempo libre. Ese dato procede evidentemente de una encuesta personal. Si preguntas a la gente si ve la televisión, todos te dirán que no, que sólo ven documentales, porque queda bien decirlo. Lo mismo sucede con la lectura. No es un dato fiable. Yo sencillamente no me creo que 4 de cada 10 españoles lean libros semanalmente. Un dato mucho más fiable es el que ofrecen las bibliotecas públicas holandesas, según el cual el 40% de los holandeses utiliza al menos una vez por semana una biblioteca pública. Ese dato es tangible, porque procede del registro informático de utilización de las bibliotecas. En España no podemos ni soñar con disponer de semejantes estadísticas, por la sencilla razón de que la red de bibliotecas públicas es una vergüenza y probablemente no disponga de un registro informático de utilización, si es que alguien las utiliza.

    Nosotros tenemos la suerte de hablar el tercer idioma del planeta, una lengua con un potencial tremendo que debemos proteger y estimular para dar guerra al inglés. El holandés, por su parte, es una lengua minoritaria destinada a morir en un futuro lejano (según algunos expertos en unos 1.000 años). Es posible que así sea, porque cada día muere una lengua en el planeta y con la globalización los idiomas tienden a unificarse y simplificarse. Pero también es un hecho que hoy por hoy (y mientras nosotros estemos en el mundo) el holandés es una lengua con una vitalidad innegable y un peso cultural y econónmico muy importante, tomado siempre en términos relativos, por supuesto, porque es un país muy pequeño.

    Insisto en mi agradecimiento a tu buena receptividad para el debate.

    Un saludo muy cordial.

  10. Agradezco tu participación y que hablemos de libros, que es algo que me encanta. Te hago una confesión personal: tengo unos días horribles de trabajo y no he podido buscar estadísticas, que tú sí has buscado. Si te parece te contesto por puntos, que así no me enrollo:

    1) Ya había dejado caer, sin decirlo, que las cifras de edición en España están infladas porque se edita para medio mundo.

    2) Los editores son unos llorones, como la mayoría de los empresarios. Para ellos el negocio siempre va mal, pero no cierran (con lo que no tiene que irles tan mal). Se esconde por marketing o por Hacienda, …

    3) No sé si la “Asociación de Libreros” tiene estadísticas de venta al consumidor final. Habría que buscarlo.

    4) Las encuesta de hábitos tienen la fiabilidad que tienen y el efecto de decir que se hace lo que no se hace, como tú bien señalas, tiene un peso importante.

    5) Quizá porque tenga yo un optimismo desenfrenado, pero tampoco creo que en España se lea tan poco (percepción puramente subjetiva) como nosotros nos empeñamos en creer. Otra cosa es lo que se lee. No me parece descabellada la cifra de lectura semanal.

    6) No creo que la lectura de la literatura sea el referente de la lectura. Yo mismo me considero un lector empedernido pero no de literatura. No se debe confundir leer con leer literatura.

    7) Las bibliotecas españolas sí están informatizadas por lo general y determinadas redes de bibliotecas públicas sí ofrecen puntualmente datos de préstamo.

    8) Considero que la pluralidad lingüística es una riqueza. El nederlandés, del que no sé una palabra, creo que se debería defender y si se hace, me alegro enormemente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s