Erasmo en inglés

Encontré en una célebre red social (como lo de ‘unos conocidos grandes almacenes’) a un viejo conocido que en su perfil de la red ponía una cita de Erasmo de Rotterdam en latín y esto me dejó absolutamente anonadado.

Puede que sea demasiado purista, quisquilloso o el calificativo peyorativo que prefiráis, pero hay cosas que no aguanto y una es citar en inglés porque sí, porque queda bien. Erasmo de Rotterdam era de lengua nederlandesa, aunque (hasta donde sé) no se conserva ningún escrito suyo en esa lengua.

Su celebridad provino de sus libros escritos en latín y en ese idioma se le debe citar, al menos en el ámbito académico. Si uno se mueve en un ambiente de castellanohablantes o está en un ámbito no académico, o no sabe el suficiente latín, lo que suele pasar, entonces una buena traducción al castellano puede valer.

Citar a Erasmo, en ese contexto, en inglés sería como citar a Maquiavelo en francés y no hacerlo en italiano o en castellano (en defecto de lo anterior). Sólo comprendo las citas en idiomas no originales y que no sean el materno del que cita cuando el autor tiene una de esas lenguas denominadas no académicas o es inaccesible en su lengua original.

[Perdonad la idea de ola]

2 comentarios en “Erasmo en inglés

  1. Nihil novum sub solem.

    Va siendo la tónica habitual. Es parte del “empoderamiento” lingüístico de la masa. Yo siempre digo que una power balance define a un idiota y los anglicismos a cascoporro al que, conocedor de que no sabe expresarse ni brillar con lo que dice, pues suelta esos inglesajos a modo de “¡viva Cartagena!”. Te hace más guayón. Y cuantas más burradas digas, más guayón eres.

    Los tienes para todos los gustos. Los que citan ciudades italianas con nombres en inglés, o Burma, y tantas burradas más. Pero ojo con decirles nada, que no aceptan que eso sea, sencillamente, pura ignorancia, o puro guanabismo que denota una pobre personalidad que quiere arrimarse al poder, en este caso simbólicamente a través del idioma. No, es empoderamiento lingüístico. Es el mundo entero el que se equivocaba antes.

    Poquito nos queda para ser leyenda, Manolo.

  2. Pues a mí me encantan estas ideas de ola o idas de olla, como gustes…

    Es sorprendente que “empoderamiento” se utilice a diestro y siniestro si no existe como término . Al principio clamé a los cuatro vientos; en mi afán por querer enterrar el palabro descubrí que “sepulturera” tampoco está contemplado en el DRAE, así que mascullé unas palabras, ininteligibles hasta para mí, sobre la inutilidad de mi empeño, me dispuse a cavar y dejé de insistir…

    Perdonad este transitorio “empoderamiento de sepulturera”…es que no encontraba el azadón…

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s